Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

как говорится

  • 1 -B149

    (обыкн. употр. с гл. allevare, avvolgere, tenere, vivere, nascere, stare, ecc.)
    под стеклянным колпаком, в тепличных условиях:

    Era sempre l'automobile del Nebbia, perché il Furiilo, lui, la sua Isotta-Fraschini, la custodiva nella bambagia. (N.Ginzburg, «Le voci della sera»)

    Они ездили всегда на машине Неббия, потому что Прилло на свою «Изотту-Фраскини» только любовался.

    — Bambagia, siete stati tutti allevati nella bambagia! E come siamo stupidi noi a non approfittarne; vi accopperemmo uno sull'altro come bagarozzi!. (M.Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Вас всех воспитывали в тепличных условиях! До чего мы были глупы, что не перебили вас всех как тараканов!

    Nasario fu gracile e debole..; lo avvolgemmo nella bambagia, come si dice.... (G.Marotta, «Le milanesi»)

    Назарио был слабым и хрупким ребенком.., и мы, как говорится, держали его под стеклянным колпаком...

    Penetrato questo concetto nelle menti dei generalissimi, i miei uomini furono, come suoi dirsi, tenuti nella bambagia. (A.Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Когда до высшего командования дошла эта мысль, моих людей стали, как говорится, держать под стеклянным колпаком.

    ...il signor Celestino quasi ha vissuto nella bambagia e ha conservato sulla pelle e nella carne la morbidezza e il colore dell'adolescenza. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    ...синьор Челестино жил, можно сказать, под стеклянным колпаком и сохранил здоровье и юношескую свежесть лица.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -B149

  • 2 come

    1. avv
    come si dice — как говорится, как говорят
    come per esempio... — как, например...
    come..., così... — как..., так...
    così come... — так же, как...
    2) как, в качестве
    io come ioлично я, что касается меня
    3) (come?) как?; каким образом?
    come mai?, ma come? — как же так?
    com'è che...? — как могло случиться, что...?, каким образом?
    come va che...? — как это получается, что...?
    4) (come!) см. eccome
    sai come mi è caro — ты знаешь, насколько он мне дорог
    2. cong
    1) ( dichiar) что
    racconto le cose come le ho udite — я рассказываю так, как я это слышал
    sei alto come lui — ты такого же роста, как и он
    3) когда, как только
    come fu arrivato, fu chiamato al telefono — его вызвали / позвали к телефону, как только он приехал
    3. m
    non so né il come né il perché — не знаю, как и почему
    ••
    è come... — это всё равно, что...
    come sarebbe a dire? — что вы сказали?, то есть?

    Большой итальяно-русский словарь > come

  • 3 come

    cóme 1. avv 1) как come si dice -- как говорится, как говорят come sopra -- как указано выше come per esempio... -- как, например... come..., così... -- как..., так... così come... -- так же, как... 2) как, в качестве come tale -- как таковой io come io -- лично я, что касается меня vecchio com'è, pare ancora un giovanotto -- для старика он выглядит молодо 3) как?; каким образом? come mai?, ma come? -- как же так? come stai? -- как (ты) поживаешь? com'è che...? -- как могло случиться, что...?, каким образом? come va che...? -- как это получается, что...? 4) v. eccome 5) насколько sai come mi Х caro -- ты знаешь, насколько он мне дорог 2. cong 1) dichiar что si vide come già erano d'accordo -- видно было, что они уже сговорились 2) compar как racconto le cose come le ho udite -- я рассказываю так, как я это слышал sei alto come lui -- ты такого же роста, как и он come se -- как будто; как если бы 3) когда, как только come fu arrivato, fu chiamato al telefono -- его вызвали <позвали> к телефону, как только он приехал 3. m: il come -- способ, манера non so né il come né il perché -- не знаю, как и почему Х come... -- это все равно, что... come sarebbe a dire? -- что вы сказали?, то есть? com'è come non Х fam -- вдруг come prima poet -- как только

    Большой итальяно-русский словарь > come

  • 4 come

    cóme 1. avv 1) как come si dice — как говорится, как говорят come sopra — как указано выше come per esempio— как, напримерcome …, così … — как …, так … così come … — так же, как … 2) как, в качестве come tale — как таковой io come io лично я, что касается меня vecchio com'è, pare ancora un giovanotto — для старика он выглядит молодо 3) как?; каким образом? come mai?, ma come? как же так? come stai? — как (ты) поживаешь? com'è che …? — как могло случиться, что …?, каким образом? come va che …? — как это получается, что …? 4) v. eccome 5) насколько sai come mi è caro — ты знаешь, насколько он мне дорог 2. cong 1) dichiar что si vide come già erano d'accordo видно было, что они уже сговорились 2) compar как racconto le cose come le ho udite — я рассказываю так, как я это слышал sei alto come lui — ты такого же роста, как и он come se как будто; как если бы 3) когда, как только come fu arrivato, fu chiamato al telefono — его вызвали <позвали> к телефону, как только он приехал 3. : il come способ, манера non so né il come né il perché — не знаю, как и почему
    ¤ è come … — это всё равно, что … come sarebbe a dire? — что вы сказали?, то есть? com'è come non è fam вдруг come prima poet — как только

    Большой итальяно-русский словарь > come

  • 5 говориться

    1) ( произноситься) essere / venire pronunciato
    говорятся приветственные речи... — vengono pronunciati discorsi di saluto
    как говорится вводн. сл. — come si dice; come si suol dire книжн.
    2) ( излагаться) essere affermato / detto
    в книге говорится, что / о том, что... — nel libro si dice / afferma che...

    Большой итальяно-русский словарь > говориться

  • 6 andare come la biscia (или la serpe) all'incanto

    действовать как зачарованная змея, действовать по чужой указке:

    Al qual cimento andranno fidanti e sicuri gli schietti e mondi e fervorosi cattolici, ma la Curia romana vi andrà trascinata e come la biscia all'incanto. (T.Mamiani della Rovere, «Scritti politici»)

    На этот риск пойдут с полным доверием правоверные и неистовые католики, а за ними последует, как зачарованная, и римская курия.

    ...andava come la serpe all'incanto, e da principio faceva come suoi dirsi, un passo innanzi e due indietro.... (P.Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    ...он шел, как зачарованный, и сначала, как говорится, делал шаг вперед, два — назад.

    Frasario italiano-russo > andare come la biscia (или la serpe) all'incanto

  • 7 -C478

    cane non mangia (carne di) cane (тж. cane non morde cane)

    prov. ± ворон ворону глаз не выклюет; волк волка не съест:

    Con lui mi potevo fidare perché era della mia stessa razza: era bottegaio come me, avendo un negozio di alimentari a Fondi, e adesso faceva la borsa nera esattamente come l'avevo fatto io e, insomma, come si dice, cane non morde cane. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Ему я могла доверять: ведь мы с ним были из одного теста. Он был лавочником, как и я, у него был продуктовый магазин в Фонди, а теперь он, точно так же, как и я прежде, торговал на черном рынке. В общем, как говорится, ворон ворону глаз не выклюет.

    Frasario italiano-russo > -C478

  • 8 -C713

    ничего вокруг себя не видеть:

    Gherardo. — Noi fattori, se ben mangiamo, com'il caval della carretta, col capo nel sacco, questo nostro pane è accompagnato da tanti guai. (G. B. Gelli, «La sporta»)

    Герардо. — Мы, управляющие, если и едим вдоволь, то лишь тогда, когда нам, как извозчичьим лошадям зададут корм. Мы едим горький хлеб.

    Bisogna sempre in tutte le cose chiarirsi... e non vìvere al bacchio; e come de' cavalli da carretta suol dirsi, che, senz'altro vedere, mangian col capo nel sacco. (G. B. Fagiuoli, «Prose»)

    Во всем нужно видеть цель и не жить наугад, и не поступать как лошади, которые, как говорится, жуют овес в торбе, то есть действуют вслепую.

    Frasario italiano-russo > -C713

  • 9 -F717

    отличиться, выделиться, производить хорошее впечатление, хорошо выглядеть; не ударить лицом в грязь:

    E noi due che parlavamo sempre per far bella figura davanti a lui!. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    А мы-то старались вести умные разговоры, чтобы не ударить лицом в грязь!

    Ma che muoia dopo che tu hai fatto la promessa e prima che tu sia costretto a mantenerla; in modo da farti fare, come si dice, bella figura con poca spesa.... (A. Moravia, «L'attenzione»)

    Пусть бы Кора умерла после того, как ты дашь ей обещание, но до того, как тебе придется его выполнить, так, чтобы тебе, как говорится, и невинность соблюсти и капитал приобрести...

    Annetta ringraziò dopo averlo aiutato a completare la frase ed egli dovette riconoscere che era bene facile fare buona figura con persone che non hanno l'intenzione di farcela fare cattiva. (I. Svevo, «Una vita»)

    Аннетта поблагодарила его, исправив написанную им фразу, и он вынужден был признать, что довольно легко не ударить лицом в грязь, когда имеешь дело с людьми, которые не намерены тебя подвести.

    (Пример см. тж. - B1160).

    Frasario italiano-russo > -F717

  • 10 -N40

    не иметь нюха:

    «Ma perché i padroni li abbandonano?»

    «Per tante ragioni. Perché si sono stufati. Oppure perché hanno scoperto che il cane, per modo di dire, non rende.»
    «Cioè?»
    «Cioè, per esempio, un cane da caccia che non ha naso». (A. Moravia, «L'attenzione»)
    — Но почему хозяева их бросают?
    По многим причинам. Или она им надоела или, может, они решили, что собака, как говорится, никчемная.
    — Как это никчемная?
    — Ну, к примеру, как охотничья собака, потерявшая нюх.

    Frasario italiano-russo > -N40

  • 11 -T980

    мастер на все руки:

    Questa era una disgraziata come me... Serva a tutto fare, come si dice; non specializzata, avrebbe detto il mio fratello di latte. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Эта Аньезина была такой же несчастной, как и я... Служанка за все, как говорится, не специализированная, как сказал бы мой молочный брат.

    Alcuni titoli... diventano titoli tutto fare, di applicazione generale. (A. Menarini, «Il cinema nella lingua. La lingua nel cinema»)

    Некоторые заголовки становятся заголовками на все случаи жизни и широко используются.

    Frasario italiano-russo > -T980

  • 12 solere

    непр. vi (e) dif
    soler leggere ogni sera — иметь привычку читать каждый вечер
    Syn:
    esser solito / abituato / avvezzo / assuefatto, aver l'abitudine

    Большой итальяно-русский словарь > solere

  • 13 solere

    solére* vi (e) dif иметь обыкновение <привычку> soler leggere ogni sera -- иметь привычку читать каждый вечер come si suol dire -- как говорится come si suol fare -- как (это) обычно делается

    Большой итальяно-русский словарь > solere

  • 14 solere

    solére* vi (e) dif иметь обыкновение <привычку> soler leggere ogni sera — иметь привычку читать каждый вечер come si suol dire — как говорится come si suol fare — как (это) обычно делается

    Большой итальяно-русский словарь > solere

  • 15 come si dice

    нареч.
    общ. как говорится, как говорят

    Итальяно-русский универсальный словарь > come si dice

  • 16 essere (или mettersi, stare) all'altezza di qc

    быть на уровне, на высоте:

    ...Giulio... restò interdetto, parendogli di non essere all'altezza del compito. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    ...Джулио... очень удивился, поскольку ему показалось, что он не справился с этой задачей.

    E allorché il figliolo aveva rimodernato tutto, s'era rimodernata anche lei... E in codesta idea fissa s'era adoperata a mettersi, come si direbbe, all'altezza dei tempi. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    И так как сын ее обновил все вокруг, она сама тоже обновилась... И под влиянием этой навязчивой идеи она старалась, как говорится, идти в ногу с веком.

    Frasario italiano-russo > essere (или mettersi, stare) all'altezza di qc

  • 17 -B1085

    prov. ± маленький, да удаленький; мал золотник, да дорог:

    Cosa vuol dire esser bassetti. Tutti ci canzonano.., e le donne non ci prendono sul serio, come se fossimo bambini. Eppure, come dice il proverbio, nelle botti piccole c'è il vino buono. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Вот что значит быть коротышкой. Все над нами насмехаются.., а женщины не принимают нас всерьез, как будто мы дети. И все-таки, как говорится в пословице: «Мал, да удал».

    Frasario italiano-russo > -B1085

  • 18 -B1226

    lasciare (или mettere, porre) la briglia (или le briglie) sul collo

    предоставить полную свободу кому-л.; распустить кого-л.:

    «E quel don Rodrigo! anche al mio tempo era per quella strada; ma ora fa il diavolo affatto, a quel che vedo; fin che Dio gli lascia la briglia sul collo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Ах этот дон Родриго! Даже в мое время он обнаруживал такие склонности, но теперь, как я вижу, он совсем распоясался и не уймется, пока бог это терпит.

    «Invece lui dice che vuol curarmi lasciandomi, come si dice, la briglia sul collo... secondo lui, sentendomi libera, dovrei frenarmi. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    — Напротив, он говорит, что хочет перевоспитывать меня, предоставив мне, как говорится, полную свободу действий... По его мнению, когда я почувствую себя свободной, я смогу себя сдерживать.

    Frasario italiano-russo > -B1226

  • 19 -B367

    ± сбиться с ритма, такта:

    Quella corrispondenza d'amorosi sensi veniva poi interrotta, durante la recita, perché Alessandro temeva di perdere, come si suol dire, la battuta. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Это любовное переглядывание прервалось во время репетиции, так как Алессандро боялся, как говорится, сбиться.

    Frasario italiano-russo > -B367

  • 20 -B445

    avere un bel (+ inf.)

    сколько бы ни, что бы ни, тщетно:

    Don Lorenzo Giulente, rimastogli amico, ebbe un bel difenderlo, smentire le esagerazioni, gli animi amareggiati dal disinganno chiedevano un capro espiatorio. (F.De Roberto, «La messa di nozze»)

    Дон Лоренцо Джуленте. верный дружбе, тщетно пытался защищать его, опровергать преувеличенные обвинения. Но людям, ожесточенным разоблачениями, нужен был козел отпущения.

    D'altronde aveva un bel fare a sforzarsi a credere che il modo come la Velia aveva presentate le cose era la pura verità: bisognava non aver conosciuto, come lui, le donne, per non capire che quello era un racconto, per così dire, spurgato, «ad usum delphini...». (B.Cicognant, «La Velia»)

    Впрочем, он тщетно пытался верить, что объяснения, данные Велией, были сушей правдой. Нужно было так не знать женщин, как он, чтобы не понимать, до какой степени ее рассказ очищен и приспособлен, как говорится, ad usum delphini, для несовершеннолетних...

    Passai una notte scellerata. Avevo un bel dirmi che nulla era vero di quanto veniva accagionato a Cecco, ch'egli era incapace di tanta iniquità. (V.Bersezio, «Racconti popolari»)

    Я провел убийственную ночь. Тщетно пытался я убедить себя, что все случившееся с Чекко неправда, что он неспособен на такую несправедливость.

    — Storie, sì! Hanno un bel dire che son storie. (G.Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Глупости, конечно! Хорошо им говорить, что это глупости!

    Frasario italiano-russo > -B445

См. также в других словарях:

  • как говорится — Как говорится, в нашей речи есть немало слов и выражений – паразитов, к числу которых относится и как говорится, если, конечно, оно используется не по назначению. Рассмотрим два примера: Я в этом деле, как говорится, собаку съел и Я в этом деле,… …   Словарь ошибок русского языка

  • как говорится — я бы сказала, так сказать, можно сказать, в кавычках, я бы сказал, так называемый, что называется, с позволения сказать Словарь русских синонимов. как говорится нареч, кол во синонимов: 8 • в кавычках (6) …   Словарь синонимов

  • Как говорится — ГОВОРИТЬСЯ ( рюсь, ришься, 1 и 2 л. не употр.), рится; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Как говорится — Разг. Как принято говорить. Усадьба Пустотеловых Последовка находится в самом, как говорится, медвежьем углу нашего захолустья (Салтыков Щедрин. Пошехонская старина). По улице проносится в беговых дрожках, на вороном рысаке, молодой сын головы…… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как говорится — см. говориться; в зн. вводн. словосоч. Как говорят, как принято говорить. Комментарии, как говорится, излишни …   Словарь многих выражений

  • как говорится / говорят — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми, или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) В общем, вскоре организм взял свое, и я снова… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Как Майк — Like Mike Жанр фантастика, семейный, комедия, спорт Режиссёр John Schultz Продюсер …   Википедия

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • КАК СИВЫЙ МЕРИН — 1. врать Беззастенчиво, бессовестно. Имеется в виду, что лицо (Х) говорит явную несуразицу, глупо, бессмысленно, явно искажая в своей речи реальное положение дел. Говорится с неодобрением; от 1 го л. с оттенком иронии или самоуничижения. неформ.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как бы там ни было / как бы то ни было — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Как бы то ни было, сын Павел не был предоставлен самому себе. Ю. Тынянов, Гражданин Очер. Ну, как бы то …   Словарь-справочник по пунктуации

  • как — I. местоим. нареч. 1. Каким образом. Как я узнаю твой новый адрес? Как это случилось? Как вы поживаете? Вот как надо делать. / (в вопросит. предл.). в функц. сказ. Как (вас, тебя) зовут? Как (ваша, твоя) фамилия? 2. В какой степени, насколько.… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»